Pogreške u prijevodima europskih propisa mogu dovesti do pravnih i financijskih posljedica, upozoreno je na stručnom seminaru koji je u Hrvatskoj organizirala Europska komisija.
Riječ je o skupu „Zajedno do bolje regulative“ na kojem su sudjelovali predstavnici državne uprave i stručnjaci koji rade s EU zakonodavstvom. Cilj je bio unaprijediti kvalitetu prijevoda i ubrzati komunikaciju između europskih i nacionalnih institucija.
U središtu rasprave bio je postupak ispravljanja pogrešaka u prevedenim dokumentima. Naglašeno je da se mogu ispravljati isključivo greške u prijevodu, i to samo ako utječu na primjenu propisa ili njegovo razumijevanje.
Posebno je istaknuto da nakon objave nije moguće dodatno uređivati ili „uljepšavati“ tekst, što znači da je preciznost u početnoj fazi prijevoda ključna za cijeli sustav.
Na skupu su sudjelovali stručnjaci Europske komisije i hrvatskih institucija koji rade na usklađivanju pravne terminologije i prijevoda EU akata.
Ovim susretom povezani su i nacionalni dionici s inicijativom Translating for Europe kako bi se smanjio prostor za pogreške koje mogu imati konkretne posljedice u primjeni zakona.
Što to znači za Hrvatsku?
Kvaliteta prijevoda europskih propisa izravno utječe na primjenu zakona u Hrvatskoj. Svaka pogreška može stvoriti pravnu nesigurnost ili financijske troškove.
To znači da prijevod više nije tehničko pitanje nego dio pravne sigurnosti države, jer se europski propisi neposredno primjenjuju u hrvatskom sustavu.


